根據我自己學過英文、日文、荷蘭文、藏語,並自學德文的經驗,我發現只要能先掌握新語言的「我」是怎麼說的,就能有效加快理解該語言斷句模式、學習單字的速度。
因此先弄懂「我」,絕對是學語言能成功的捷徑。
日文的我分為非常多種,男女老幼尊卑皆有別,同一個人在不同場合說話時也會選用不同的「我」來表達意見。
常見的「我」
私(わたし)<watashi>
我。男女通用、最平凡的說法。在任何場合使用皆無不可,也是教科書上所教的標準說法,初學者建議使用私(わたし)以免失禮。
私(わたくし)<watakushi>
我。適合於正式場合使用。常可以看到新聞節目主持人和政治人物訪談時,用私(わたくし)自稱。
僕(ぼく)<boku>
我。多為年紀小的男生,或成人男性在平日輕鬆對話時使用,易予人性格柔軟無主見的印象。如男性地位較自己高但使用僕,可視為對方沒什麼架子、親切的表現。
俺(おれ)<ore>
我。所謂較有男子氣概的說法,屬於日常用語,不適合正式場合。
日本男性從小男孩期自稱僕,成長蛻變到自我意識是個男人時,通常會改自稱為俺。在日常生活中選擇自稱俺的男性,易予人有較強支配慾,自信心強,並希望他人認為自己掌握主導權的印象。
日本女性觀察男性時,也會以是否自稱俺來判斷對方的性格。一般來說,俺男給人較強的安全感,但也比較大男人、好勝、愛面子,可能屬於男兒有淚不輕彈的類型;僕男則比較愛撒嬌、容易表現出自己柔軟的一面,婚後變成天大地大老婆最大也不意外的類型。
儂(わし)<washi>
老夫。多是熟齡男性及老年男性使用。在關西特定區域則不分年齡,為男性常用的「我」,甚至幼稚園學童也會使用。
あたし<atashi>
人家。是女性專用的「我」,一種非常強調女性特質的說法。
うち<uchi>
關西女性常用的「我」,關東不常用做自稱;但うち也可當作家或家族的意思。例如うちの娘<musume>……(我家的女兒……),或うちに泊まり<泊まるtomaru>に来るの?(要來我家住嗎?)。這時候的家<uchi>,是當作「我家的」或「我們(家族)的」,指包含自己在內的群體來使用。
「自己的名字」
較孩子氣的用法。尤其在動漫、日劇中拿來形塑純真小女孩時,常用設定這樣的自稱方式。例如《名偵探柯南》中的步美,總是自稱歩美。
我/吾(あ/わ/われ)<a/wa/ware>
很正式的用法。通常不會單獨在口語中使用,而會作為慣用語出現。例如,我國「我が国」、本公司「我が社」、我家「我が家」、吾輩「我々」等等。在年輕人或輕鬆的對話中,基本上不會使用到這類詞語,在演說、政見發表會等場合倒是相當常用。
自分(じぶん)<jibun>
自己。屬於反身代名詞,可表示「我自己」,也可用做「你自己」來使用。
單獨做第一人稱用時,具有強調個人意識、主張的效果。和私區別的方式是,私是和他人對話時提到自己時說的「我」,自分則是腦袋中想到「自己」時所會說的自己/我自己。
注意哦,在關西的某些特定區域(例如大阪),自分也用做第二人稱的「你」來使用。因此同樣的一句:
在關東時是「我沒有帶錢」,在大阪卻會成為「你沒有帶錢」。可以想像,光是這個小細節,就能衍伸出多少笑料。
結論
綜上所述,日文有豐富的「我」的表現方式。為什麼你會需要瞭解這麼多的「我」背後蘊含的意義呢?
知道他們都是第一人稱,難道不夠嗎?
舉例而言,在日翻中的小說、日劇中,不同的角色絕對使用不同的「我」,因為這是形塑角色性格最重要的基本元素。作者為每個角色選用的「我」,蘊含作者對那個角色的想像。但往往這些巧思沒辦法被精準翻譯,因而讀譯作和原著相比,總是遜色、失真,少了那點醍醐味。
也就是說,如果你不弄懂這些「我」有什麼差異,那就算你讀的是日文原著,也無法讀到箇中三昧。
裘莉小叮嚀
博客來:http://bit.ly/books50on
金石堂:http://bit.ly/kingst50on
誠品:http://bit.ly/eslite50on