すみません(sumimasen)是日語「對不起」中輕量級的選項之一,使用頻率相當高。
但日本人把すみません掛在嘴邊真的只是道歉嗎?請看以下的範例。
簡單的道歉
在人多的車站裡想要請人借過時,會說すみません。
不小心撞到別人時,因為碰撞別人造成對方不快,所以說すみません。
快餐店點餐都已經確認了,卻突然想要改一下餐點內容,要求薯條加大,也可以說すみません。
不好意思
除了需要道歉的事情以外,比如想問別人事情時,日本人也會用すみません來當作引起對方注意的話語。
這時的すみません可以當作「不好意思,我這兒有點事情想請教……」來解釋,也算是勉強沾上一點對不起的邊緣。
真在日本生活的話,一天內遇上數十次すみません,也不奇怪。
說起來すみません根本就是日語對話的萬用起手式,這點只要是學過一點日語的人,大致上都不會意外。
簡單的道謝
對於すみません,很多人知之不詳的是:すみません除了用來表示歉意,也可以表示謝意。
例如,餐廳服務生幫忙端茶倒水時,客人會服務生說すみません。
又或是要出電梯時,站在電梯按鈕前的乘客幫忙按著開門紐,其他乘客陸續步出電梯時也會說すみません致意。
すみません當作謝謝使用的情境,其實還真不少。
同時道謝又道歉?
既是感謝,又是道歉,這種兩可的微妙話語,主要還是因為日本文化使然。
すみません又可寫作済みません。
済む(sumu)在日文而言是了結、完成之意,因此済みません有抱歉之心情無止盡的意思。
另一方面,感謝的すみません意思則是對于給自己恩惠的對象,還禮及報恩總還不夠多,自覺及不上對方的恩情的意思。
基於上述理由,すみません就同時具有感謝與道歉的雙面性質。
裘莉小叮嚀
博客來:http://bit.ly/books50on
金石堂:http://bit.ly/kingst50on
誠品:http://bit.ly/eslite50on