門這個詞,懂中文的人大概沒有不懂的。日文中也有「門」,但它和你所理解的中文詞「門」,卻有不同的意涵。
跟我們會將門分成大門、柵門、拉門一樣,日文裡說的門也有細分成不同功能和位置,用不同的名詞表達。有些說法和我們習慣的中文說法,居然不一樣!
這些表達方式一開始會讓人不習慣,但是並不難學。都是很實用的日語小常識哦!
ゲート
柵門。例如車站驗票口所設置半人高的柵門,就是用ゲート這個字表達。
校園的大門也是ゲート。
門(もん)
指庭院圍牆、城牆等高牆中間設置的主要出入口,相當於中文的大門或城門。
門(もん)是私有界限和公有界限的分界點,通常做成氣派豪華、雙門對開的形式。
但門(もん)當然也並不只有城門形式,如果是有庭院的私宅,門(もん)可能也會用兩扇拉門比較簡樸、和風的樣式處理。
另外,像學校的大門通常是柵門形式,所以普遍稱為ゲート,但因為學校的大門同時也是區分內外分界的大門主要出入口,因此也能稱作門(もん)。
ドア
日常生活中最常見、單扇且有門把的西洋式單門。
臥室門、廁所門都叫做ドア。
扉(とびら)
雙門的門,與單門ドア不能混用。
一般來說,住宅比較少用到扉(除非是豪宅);但在教堂或是禮堂、體育場館等出入人數比較多的地方,見到扉(とびら)的機會也不少。
對了,電車的車門也叫扉(とびら)。
扉(とびら)同時也可以用來當作抽象的門。
比如人的心門:心の扉(kokoronotobira),或是希望的大門:希望の扉(kibōnotobira)等等,就一律只用扉(とびら)。
如果用「心のドア」或是「希望の門」,就非常古怪不自然。
戸(と)
包含廣義室內門的意思,ドア和扉都算是戸(と)的一種,但比較常聽到戸(と)的時候,則是專指左右滑動的拉門。
例如,日式和紙拉門稱作障子戸(shōjido),普通的拉門則稱為引き戸(hikido)。
如果在描述建築的設計時,要強調是前後開的門,通常會直接說是開き戸(akido)。
裘莉小叮嚀
博客來:http://bit.ly/books50on
金石堂:http://bit.ly/kingst50on
誠品:http://bit.ly/eslite50on