有一個英文字 piggyback,可以是名詞、也可以是動詞,意指:把人背在背上。歐美人常見的「爸爸讓小孩騎在肩上」,在英文裡面就叫做 piggyback rides。(好了,英語教室結束。)
這裡要介紹一個有趣的概念式產品,叫做 piggyback driver。但是,看完之後你可能更不想生小孩。

Piggyback driver 是一個頭盔,給爸爸戴在頭上,小孩 piggyback ride 的時候,透過頭盔就可以駕駛「爸爸」、操控「爸爸」(全新定義為一種交通工具)的行進方向和速度。

為什麼是爸爸呢?因為小孩太重,通常媽媽揹不動啦…

既然 driver 是孩子,爸爸只是駝獸、汽車之類的角色……主控權是交給孩子的!這個頭盔上有握把,可以控制「爸爸」左右轉。

隨著行進方向改變,左右兩側有 LED 燈會亮起,警示路人「爸爸」的行進方向。爸爸如果想不理呢?很抱歉,頭盔內側有震動裝置,爸爸必定會收到駕駛者的指示。

也有加速鈕,駕駛員只要按下去,就能指示「爸爸」加快行進速度。

還可以亂按喇叭,警告周遭的人:「爸爸」來了!

行進速度夠快的時候,頭盔旁邊的 LED 就會閃動。

這是一個由美國和日本兩國設計師,聯合組成的工作室 PARTY 的設計的產品。目前還沒有量產。

想想看,做爸爸的人,不但要掏錢買這個頭盔,買來之後還得親自把十來公斤的孩子背在身上滿地亂跑,而這一切都只是為了取悅這個小傢伙。這個設計,大概是「為了孩子做牛做馬也甘願」加上「甜蜜的負擔」合在一起的極致吧。

看看「這台爸爸」玩得有多開心,就知道親子歡樂時光就是一個願打一個願挨啊!
圖片來源:piggybackdriver.nyc




出陣~~依哈
對對對
#你现在也能只是会被控虐老人
#當我爸巨石強森
#johncena也不错
其實我喜歡阿部寬
那裡有在賣
哪有賣+1
文末有官網連結
這個爸爸也不輸巨石強森。
https://www.youtube.com/watch?v=Ut_GRu12ivg
帥
看起來電路可以DIY XD
你騎老爸專家?!
不是XDDD
你是「爸爸」?
我爸背我會腰椎會掰XD
則我還沒有可以坐在肩上的小屁孩XD
祝福你爸也祝福你,說不定你爸搶著當「阿公」被騎
文中錯字,馱獸,不是駝獸。
哎呀呀
把「馱獸」這個詞用在人身上應該是我最早的,後來寫在04b粉絲團留言中被04b撿去用之後才擴散開來。
因為對「馱」字的意義不夠了解而錯寫成「駝」還蠻常見的。
誒你到底是誰啊?
普通人,很奇怪嗎?
我以為是馱獸王
我又不姓王… XD
那是封號好嗎
只當馱獸太弱了,還要兼偵查、分析。
當王最好
隔壁老王
至少孩子是他的
妳可以找個強壯的男友。
新版蔣友柏
買了妳揹他
饒了我吧,我腰椎不好
那買老揹少跟蚌殼精,你們還能互尬車
好好笑
….還好孩子的媽沒看到哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
還好 我沒有小孩哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
不用買就已經被玩到 都快沒頭髮了…
體力不好的…肯定累死XD
Scotty Wang
爸爸脖子會扭到
不如你趕快弄個孫子讓你老爸玩
劉冠成