今天分享一句很美的話:
「鳴き蝉より鳴かぬ火垂るが身を焦がす。」
拆解開就是:
鳴(な)き蝉(せみ)=鳴叫的蟬
より=相比較
鳴(な)かぬ火垂る(ほたる)が=不鳴叫的螢火蟲
身(み)を焦(こ)がす=焦急得如烈火焚身
這句話是日本人描述愛情時會用的句子,意思是:
「和能夠輕易說出愛的人相比,愛你在心口難開卻默默努力著的人,其實愛得更真切。」
沒錯,就是大仁哥!
你身邊也有像這樣愛你在心口難開的愛情嗎?
希望大家都能順利跟喜歡的人在一起!
最近因為準備新書的原稿,好久沒發漏大家近況啦(咦,說反了?XD)
新書是如何十個月考過日文檢定,從觀念到實踐一網打盡的書,預計會在今年十月出版。
出版社四月中敲定這件事,同時說五月底要交稿,所以變得好忙呀( ᵒ̴̶̷̥́ ^ ᵒ̴̶̷̣̥̀ )
現在寫了超過 4 萬字唷!
如果你有學日文時遇到的問題或煩惱,請留言在下面,我會盡量寫進新書裡面幫大家解答唷!