這支手持式日文翻譯機在初上市時價格非常高昂,再加上「新產品比較難買」的問題,因此雖然在剛上市時也有些媒體、部落客嘗鮮開箱過,但一來台灣不太好買,二來價格實在太高,所以這支 ili離線旅遊翻譯機就逐漸消聲匿跡,網路聲量逐漸被一些中國製的線上翻譯機給取代。

但 ili 離線旅遊翻譯機終究還是沒有從市面上消失,今年在台灣代理商先創的引進下,算是正式進入台灣市場銷售。至於使用起來如何呢?就讓我來玩給大家看吧!

 >>想看各種神奇產品的開箱?

請加我的 Line@ 直接問我吧:https://line.me/R/ti/p/%40agq0566q

加入好友

在開始試玩之前,我得先跟大家說明一個概念:離線翻譯與線上翻譯。

所謂線上翻譯,其實就是直接把你現在說的話、打的字通通上傳到網路上,再透過雲端翻譯服務替你翻譯成別種語言。目前最有名的應用就是 Google Translate 谷歌翻譯,不管是單詞單句翻譯,或是整天文章輸入翻譯都沒問題,不僅支援世界絕大多數國家的官方語言對翻,甚至還能直接由網頁發音念給你聽。近年 Google 還能透過 App 直接利用 AR 技術翻譯現實生活中的標語、招牌,是非常厲害的翻譯應用。

線上翻譯的詞庫語彙量大、隨時更新翻譯資料庫與演算法,因此能翻譯的語言種類、文字類型非常廣泛,且當翻譯演算法更新時,也能即時提升翻譯準確度,這也是為什麼近年來 Google 翻譯甚至能翻整篇文章而讓人看不出是自動翻譯的原因。其他有名的翻譯服務也包括中國的訊飛等等,示範影片在 Youtube 上都能找到,是非常厲害的線上語音/文字翻譯服務。

但線上翻譯雖然強大,卻有個致命傷:一定要有網路才能使用。

不管線上翻譯再怎麼厲害,只要沒網路,你的手持裝置也就是一組「收音麥克風」,任何翻譯服務都會失效。這也是為什麼在淘寶上可以找到很多非常便宜的手持翻譯機,正是因為那些翻譯機實際上都是「線上」翻譯機,也就是一台專門用來收音的麥克風與放音的藍牙喇叭,真正的翻譯核心還是要靠智慧型手機上所安裝的 App。

由於線上翻譯機一定要有網路才能使用,因此以實際旅行應用來說,除非你跟我一樣,都是那種願意花錢在網路漫遊上的人,否則出國時要使用那些號稱手持、但實際上卻是線上翻譯接收機,無異於癡人說夢。

我們如果沒有網路,是不是就不能使用手持翻譯機了呢?

當然不是!正是為了滿足沒有網路的使用情境,廠商才會開發所謂的離線手持翻譯機,就如我今天要開箱的 ili 離線旅遊翻譯機。實際上這種會講話的日文機器並不是現在才有,大約在我小學的時候,我家就有一台內建超大量日文會話的中日翻譯機,原本是計畫去日本時可以帶去用,但實際上買了機器再到去日本玩,中間差了好長一段時間,因此…根本就變成一台高價玩具,一次也沒派上用場。不過現在不會這樣了,去日本玩的機票變得廉價許多,且落地簽證也讓台灣人前往日本變得更容易,近年來前往日本旅行的人數大幅增加,「中日翻譯」也就成為非常有用且必要的工具了。

相較於我小時候家裡買的翻譯機,ili 離線旅遊翻譯機無疑智慧許多。坦白說 ili 離線旅遊翻譯機開箱還真的沒什麼好開的,因為他整台機器就是一個開關、一個語言切換按鈕、以及一個翻譯按鈕,就這樣。整支 ili 離線旅遊翻譯機重量非常輕,拿在手上就像是拿著一支電子溫度計一樣,幾乎沒什麼重量感。因此包裝裡也附贈一條掛繩,讓使用者可以掛在脖子上,旅行時隨時都能拿起來使用。

ili 離線旅遊翻譯機內建兩種語言翻譯,分別是中翻英與中翻日,但無法同時使用,必須按著 ili 離線旅遊翻譯機上的切換按鈕來更改語言。由於每次更改語言都需要經過一段重新開機的流程,因此並無法想換就換,使用上稍微麻煩些。好在日文與英文根本是兩種互斥的語言,去日本玩時不太會用到英文、去英語系國家則不太會用到日文,因此這問題倒也不算什麼大問題。

在廣告上 ili 離線旅遊翻譯機主打 0.2 秒翻譯,實際上使用也確實很快。在按下大大的按鈕並用中文說話之後,ili 離線旅遊翻譯機幾乎是不停頓地立刻把我想說的話翻譯成日文。以準確度來說,我所測試的一些旅行常用語言都能正確翻譯成日文,當然如果遇到太長、太複雜的會話還是會出問題,但如果不要一次講一堆,一句一句慢慢講,其實靠著 ili 離線旅遊翻譯機還真的能把想講的話通通翻譯成日文。

其實以自動翻譯邏輯來說,要一次把長而複雜的話翻譯成異國語言,本來就不是件容易的事情,這從 Google 翻譯前幾年的悲劇表現就可看出。而且不要說翻譯了,光是要成功辨識我們說的中文並理解含義,這本身就不是一件容易的事,畢竟中文語意辨識本來就不是件容易的事。從現在的兩大智慧型手機系統來說,蘋果 Siri、Android「Ok Google」的表現也是近兩年才有良好的進步,其他幾家智慧助理的中文能力連在師大初學中文的老外都還不如,更不用說翻譯了。

因此雖然很多人批評 ili 離線旅遊翻譯機言過其實,但對於略懂語意辨識困難度的我來說,近兩年前 ili 離線旅遊翻譯機就能做到即時中文辨識並翻譯成異國語言,且完全利用離線資料進行辨識、翻譯,真的是非常了不起的事情。直到今天,ili 離線旅遊翻譯機的語音辨識能力與翻譯正確性,仍然非常讓人滿意。

當然啦!如果你要用它來做長時間的演講翻譯,那恐怕只會以悲劇收場;但如果是簡單的旅遊會話、點餐、買票、殺價等問題,用 ili 離線旅遊翻譯機幾乎是可勝任所有翻譯工作的。

但是 ili 離線旅遊翻譯機卻有個非常非常致命的缺陷,是時常被人忽略的:限定中文單向翻譯。

相較於 Google  Translate 按個箭頭交換語言就能反向翻譯,ili 離線旅遊翻譯機不管是中翻英、中翻日,通通都只能做單向翻譯。也就是說,當你用中翻日功能問了太過複雜的問題時,若對方一定要用說的才能跟你解釋,那麼就會變成他聽得懂你說啥,你卻聽不懂他回答什麼,因為 ili 離線旅遊翻譯機並不支援日文翻譯成中文的功能。

因此實際上 ili 離線旅遊翻譯機的應用情境比較接近旅遊的一些簡單問題、需求應用,但如果遇到需要較為複雜的回答,ili 離線旅遊翻譯機立刻就會顯示他的不足。舉例來說,若你問上野車站怎麼走,而這問題只要簡單比個方向就能解決,那麼 ili 離線旅遊翻譯機就能解決問題;反之若問題的答案是「這條路直走到底,右轉,接著走到底後左轉」,當日本人想這麼回答你時,ili 離線旅遊翻譯機就愛莫能助了。

此外,為了降低 ili 離線旅遊翻譯機的運行複雜度,在設計 ili 離線旅遊翻譯機資料庫時,研發團隊有特別精簡了不必要的語言內容,僅保留與海外旅遊相關的翻譯資料庫。雖說這樣會大幅降低 ili 離線旅遊翻譯機的翻譯能力,但也能避免 ili 離線旅遊翻譯機做不必要的翻譯與語言篩選,並加速翻譯速度,簡單說就是個魚與熊掌不可兼得的概念。

若以旅遊問題、需求來說,ili 離線旅遊翻譯機無疑能非常好地充當中翻日、中翻英的角色,只要你別問太複雜的問題,基本上 ili 離線旅遊翻譯機還真沒什麼應付不來的情境;但如果你想用它來聊天,那麼 ili 離線旅遊翻譯機就真的做不到了,除非你為對方準備一支日翻中、英翻中翻譯機。

但如果要搞到那麼麻煩且花那麼多錢,你何不乾脆幫手機弄個漫遊上網,直接用手機翻譯就好了呢?

>>想買 3C 卻不知道如何下手?你需要的是最誠實的 3C 評測報告

請為「陳寗」粉絲團按讚並加入搶先看:https://www.facebook.com/chenning.wowdigi/

作者:陳寗@寗可好物